free ride gebied
Dit onderwerp gaat over de bestemming Montgenèvrehttp://blog.montgenevre.com/espace-free-ride/
Ik vind deze link op de website van Montgenèvre. Mij Frans is ‘très triste’ en google translate maakt er iets onsamenhangendst van.
Begrijp ik het goed dat er een soort beginner freeride gebied 'veilig' gemaakt is. En dat je daar met evenveel risico als op een piste eens kan proberen om poeder te skiën (als die gevallen is)? Ze hebben het over de zone les Gondrans. ik weet dat dat in 'de kom' is aan de zuidkant van Montgenèvre (bij de fortificaties), maar heeft iemand een idee waar deze freeride zone precies is?
@rogier bedankt voor je snelle reactie!
Dan gaan we met de kerst eens wat poeder spoortjes maken. Duimen voor een retour d’est.
Voor de lol hier nog eens de internet vertaling, gek dat in de titel Free ride gebied anders vertaald wordt dan in de tekst::
VEILIGE GRATIS RITRUIMTE EN NIET BESCHADIGD IN DE GONDRANS-SECTOR
Een veilig en ongezorgd Free Ride-gebied op de Gondrans-sector is toegankelijk vanaf de stoeltjeslift van het Observatorium, de plek is erkend! Montgenèvre biedt een voordeel als het gaat om poeder: een domein dat prachtige open hellingen en bossen combineert
In het Engels maakt de computer er al heel wat minder rotzooi van, maar interesant dat in de titel ‘non damé’ vertaald word als ‘not damaged’ terwijl het in de tekst wel correct als ‘not groomed’ vertaald word.
Volgens datzelfde Google betekent ‘damer’ aanstampen, klopt dat @Rogier?
SECURE FREE RIDE SPACE AND NOT DAMAGED ON THE GONDRANS SECTOR
A secure and ungroomed Free Ride area on the Gondrans sector is accessible from the Observatory chairlift, the spot is recognized! Montgenèvre offers an advantage when it comes to powder: a domain combining beautiful open slopes and forests.
Die vertaalmachines werken ook met zinsverbanden dus is het loigisch dat een woord anders vertaal kan worden (zo horen goede vertalingen te zijn, dus het idee is goed) soms helpt het dan ook om kortere stukjes tekst in de google translate te zetten.
En damer is platmaken maar volgens mij en Sandra (Francaise) niet met de voet… en ‘officieel’ met een machine.